In my first professional job, I was a reporter for a midsize Texas newspaper, where I observed talented editors polishing writers' prose, including mine, without removing their voice from it.
When I moved to the publishing industry, I was determined to do the same thing that those editors had done, but for book and journal authors. It has been a wonderful journey, beginning with editing theater play scripts and moving on through fiction, popular nonfiction, biography, how-to books, and consumer health and psychology to medical textbooks and biomedical journals. While working for a medical publisher, I developed a special talent for editing manuscripts written by non-native English speakers—a skill also known as ESL (English as a second language) editing.
In 1995 I established KOK Edit as a sole proprietorship to provide editorial services to publishers and authors. Today my main focus is medical editing, both books and journal articles. It is enormously satisfying to help authors who are non-native English speakers communicate their research to their peers worldwide. I like to believe that what I do makes at least a small difference in the world in two ways:
- Helping physicians communicate research that will enable other physicians to treat their patients more effectively
- Increasing cross-cultural cooperation and communication one pair of people (an author and me) at a time
It is a privilege to be entrusted with polishing an author's work, one for which I am always deeply grateful. I can often be found drinking a cup of tea brewed using fresh tea leaves from China, Japan, Taiwan, or India in honor of my authors' publishing successes.