When we found Katharine, many of our editorial needs were fulfilled in one fell swoop in terms of initial editing/coaching for books in development, general copyediting, and substantive editing.
—Mark Long, Publisher, TSTC Publishing
Why does your manuscript need a copyeditor?
- To ensure clarity
- To ensure a smooth, logical flow
- To double-check plausibility of events in plots
- To verify facts
- To fix grammar, syntax, and spelling errors
- To ensure consistency of point of view and tone
- To increase the likelihood that your research articles will be published by U.S. medical journals, if you are a physician or other health-care professional whose first language is not English
When Random House/Ballantine needed a great copyeditor for my book, Colic Solved, they sought Katharine. —Bryan Vartabedian, MD
Why is Katharine OMoore-Klopf, ELS, your favorite copyeditor?
- Because she has 26 years of experience in publishing
- Because she polishes text yet maintains the authors voice
- Because she is extremely thorough
- Because she holds authors in high esteem
- Because she works not only with publishers and organizations but also directly with authors
- Because she is a medical copyeditor—a board-certified editor in the life sciences—who edits articles for medical journals and medical textbooks
- Because she offers skillful ESL (English as a second language, or translation) editing
- Because she edits fiction, nonfiction, and business texts
- Because she mentors other copyeditors
- Because she has the knowledge, connections, and research skills to have created and to maintain the Copyeditors' Knowledge Base, which is packed with information on tools of the trade and is used by copyeditors around the world
- Because as a leader in her profession, she shares her extensive knowledge of the industry with other copyeditors in her booklet Getting Started as a Freelance Copyeditor

